Thơ Kiyohara Motosuke Kiyohara no Motosuke

Đây là bài thơ thứ 42 trong tập Ogura Hyakunin Isshu do Fujiwara no Teika biên tập:

Nguyên văn:Phiên âm:Dịch thơ:[1] Diễn ý:
契りきな

かたみに袖を

しぼりつつ

末の松山

波越さじとは

Chigiriki na

Katami ni sode wo

Shibori tsutsu

Sue no Matsuyama

Nami kosaji to wa

Vắt lệ đầm tay áo,

Thề muôn kiếp chung đôi.

Núi Tùng tưởng cao lắm,

Để sóng vượt lên rồi.

(ngũ ngôn)Lệ đầm tay áo cũng thôi,

Thề chi cho sóng dập vùi Tùng Sơn.

(lục bát)
Phải chăng đã có lần thề thốt với nhau.

Hai đứa cùng vắt nước mắt thấm đầm tay áo.

Khác với lời thề, ngọn sóng kia sao lạ thế,

Đã tràn lên ngọn núi Sue no Matsuyama rồi sao?

Xuất xứ

Goshūi Wakashū (, Hậu Thập Di Tập?), thơ luyến ái phần 4, bài 770.

Hoàn cảnh sáng tác

Lời thuyết minh trong tập Goshūi Wakashū cho biết tác giả viết thay cho một người đàn ông bị tình phụ. Bài thơ nhắc lại tình cảm tương thân tương ái, kỷ niệm đẹp, lời thề nguyền thuở hai bên còn gắn bó. Nhân đó người đàn ông trong cuộc nói lên mối hận lòng nhưng cũng cho biết lòng mình hãy còn vương vấn chưa thôi.

Đề tài

Bày tỏ mối hận lòng với người đàn bà đổi thay mà mình khó quên.

Chữ na trong câu đầu là một trợ từ bày tỏ sự cảm động. Katami ni (かたみに, Katami ni?), một phó từ có nghĩa là tagai ni (lẫn nhau) nhưng có thể làm liên tưởng đến katami (形見, katami?) là “kỷ niệm”. Núi Sue no Matsuyama (末の松山 (Mạt Tùng Sơn), Sue no Matsuyama?) – đúng hơn là một dãi đất cao ven biển có nhiều tùng và hay bị sóng đánh tên gọi là Namiuchitōge (波打峠, Đèo Sóng Đánh?) - trong bài thơ là một địa danh tỉnh Miyagi, miền bắc nước Nhật, đã trở thành một gối thơ (uta-makura) danh tiếng.